Quando no original francês do Livro "Rien de grave", está escrito "je lui envoyais des textos", a sotora decidiu traduzir por "eu enviava-lhe textos". E confesso que nesse momento quase caí da cadeira onde estava sentada à espera de uma big tosta mista.
Das duas umas:
-acreditou que "textos" significava textos em Francês, o que é muito bizarro, basta ter Francês nível iniciação no sétimo ano para se perceber que não é possivel
-acreditou que era uma gralha e que em vez de "textos" deveria estar escrito "textes" que traduziu por "textos", e usou uma espécie de tradução livre
Para a próxima vez, aconselho um dicionário, ou falar com um amigo francês, ou um português que tenha vivido em França, porque, sotora, esse erro de tradução mata. Mata! A partir desse momento, deixei de querer continuar a ler o livro.
Um "texto" em Francês significa um sms.
Esperando que este comentário chegue a si nos meandros da internet,
melhores cumprimentos,
Manue
O cidadão Tiago
Há 1 dia
1 comentários:
Manda para a editora, Manue.
Enviar um comentário